【映画】字幕は「映画の足を引っ張っている」? 「デッドプール2」翻訳者が語る職業観

1 :鉄チーズ烏 ★ :2018/06/08(金) 20:39:02.76 ID:CAP_USER9.net
※この記事は「デッドプール2」本編の内容に触れています。

[映画.com ニュース] R指定ながら全世界で大ヒットを記録した異色のヒーロー映画の続編「デッドプール2」が6月1日に公開し、前作に負けず劣らず大ヒットを飛ばしている。その裏で、知恵を絞りに絞った人がいる。ふんだんに盛り込まれた外国語のジョークや、日本ではなじみのないもののパロディを、1秒4〜6文字で伝えることを求められる字幕翻訳者だ。前作に続いて続編の字幕翻訳も担当した映像翻訳家・松崎広幸氏に、裏話とその職業観を聞いた。

東京都出身の松崎氏は、1963年生まれ。幼少期から映画好きで、映画製作に興味を持っていたが、翻訳者になろうとは「まったく思っていなかった」という。早稲田大学第一文学部を卒業後、1年間のフランス遊学でフランス語を独学で習得。帰国後にテレビ放送用の洋画の吹き替え翻訳を始め、現在は劇場公開映画の字幕・吹き替え翻訳を中心に活躍。これまで「パシフィック・リム」(吹替・字幕)、「スパイダーマン」「メン・イン・ブラック」(吹替)、「トランスフォーマー」「アイアンマン」「ソーシャル・ネットワーク」「エクス・マキナ」「デッドプール」シリーズ(字幕)などを担当した売れっ子翻訳家だ。

「翻訳者として特別な勉強をしていない」という松崎氏だが、フランス滞在時に通訳としてテレビ局をアテンドした際の仕事ぶりが評価され、帰国後にフジテレビ系列の映画番組「ミッドナイトアートシアター」の仕事が舞い込んだ。始めは映画の前後に付く解説の演出と編集を行っていたが、当時は翻訳者が不足していたことから「語学が得意そうだからやってみない?」と声がかかった。

「たまたま評判がよくて。1回で終わりだろうと思っていたら、なんとなく今まで続いちゃったんです。この方面に進みたい方がたくさんいらっしゃるのは十分承知で、いい加減なまま来ちゃって申し訳ないと思うんですけど……」

松崎氏は、その言葉通り常に“申し訳なさそう” な表情を浮かべて話す。理由は、その職業観にあった。

「ほかの国の言葉を日本語に移すということ自体が、無理なことだと思うんです。必ずどこかにゆがみが出てきます。映像翻訳は、さらに色んな制約がかかってくる。長いセリフをある程度の字数のなかで訳さなければならないとなると、原語で言っていることの何割かを省略しなくちゃならなかったり、ちょっと言い回しを変えて、時には意味さえ変えて日本語として成立させなくてはならなかったり。僕は映画の足を引っ張っているような気がするんです。画の上に字が載っているだけで、何かが損なわれている。(映像翻訳の仕事は)できるだけ映画の邪魔をしないようにという努力なんじゃないかと思います」

そんな松崎氏が、翻訳する上で「1番苦しい」と明かすのは“英語のダジャレ”。日本語でゴロよくダジャレとして成立させるために、「考えに考えます」と苦笑いする。「デッドプール2」で松崎氏が上げたダジャレの例は、デッドプールとドミノが「“運が強い”は特殊能力か」について言い合う場面。デッドプールは否定の回数を重ねるごとに「No」のバリエーションを増やしていく。アメリカのテレビ司会者で俳優のMario Lopezをもじった「Mario No-Pez」、否定を意味するスラング「Nacho cheese(Not your cheeseの短縮版)」といった具合だ。

>>2以降に続きます

2018年6月8日 19:30
https://eiga.com/news/20180608/16/

8 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 20:45:24.14 ID:fyr9s+kI0.net

足引っ張てるのは戸田奈津子とチョン公だけ

77 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:19:02.70 ID:qJekcKYF0.net

実は町山さんって翻訳下手くそなんだよな

207 :名無しさん@恐縮です:2018/06/09(土) 02:04:01.23 ID:QcrWMs9O0.net

アルパチーノとか誰が吹き替えやっても台無しだからな

200 :名無しさん@恐縮です:2018/06/09(土) 01:14:30.45 ID:cLeSXKzN0.net

別に英語が得意じゃなくても、一応は音も聞くようにしてるからさ
なぜそれを直訳した?みたいなやついるもんな

本当に文字だけ追ってたら、まったく意味不明な展開になってるだろうなーってのはけっこうあると思う

あと、訳は関係なく、キリスト教ネタは日本人にはどう訳しても伝わらない

109 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:48:09.08 ID:pux3fAwD0.net

シンゴジラの翻訳とかあれ無理だろ

127 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 22:13:07.91 ID:nA1Kq17s0.net

吹き替えはセリフ棒読みだから論外だろ
あんなセルフを喋る俳優はそもそも映画になんか出して貰えないわ

80 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:20:49.19 ID:i3z0lIDZ0.net

町山が手がけたテッドだっけ?喋るテディベアの
あれはクズ訳だと思う
流行語使ったらあっという間に廃れてしまう

163 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 22:51:16.31 ID:fvc/8pjs0.net

言葉がわからないのに外国の映画を100%理解して楽しめるわけがない。
だから大まかな内容を把握しつつ、違和感ある部分は、
日本とは違う文化とか情緒の部分なんだろうと適当に脇に置いておく必要がある。
この「脇に置いておく」という脳内作業は字幕の方が、俺はやりやすい。
吹き替えだと優秀な声優さんのおかげで日本人としての情緒に訴えかけてきたりするもんだから、
逆に脇に置いておきにくくなってしまったりする。
字幕だろうが吹き替えだろうが完璧な翻訳なんて不可能なんだろうから、だったらやっぱし、
読むの結構早い方で全く苦にならないし、俺は字幕がいいなぁ。

35 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:02:01.88 ID:k5DiJ5XH0.net

>>3
いや、それであってる
字幕は1秒6文字しか認識出来ないけど
吹き替えは1秒30文字伝えられるからね

6 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 20:45:04.85 ID:EVAj0IFr0.net

吹き替えで映画見る素人多いよね。
オリジナルの声を楽しむべき。

132 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 22:17:09.54 ID:03AbjqEk0.net

英語のダジャレを日本語に…山田順子さんは偉大ということか

81 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:21:42.04 ID:dBmixQ5d0.net

>>79
アレほんやくちがう

290 :名無しさん@恐縮です:2018/06/11(月) 16:59:23.30 ID:5qWcX1xL0.net

>>274
日本はもともとあんまりフォントにお金かけないから
お金かけてちゃんとしたデザインにすると逆に浮くということで
そういう部分をひっくるめて「きちんと」ローカライズしたといえなくもない

251 :名無しさん@恐縮です:2018/06/10(日) 09:23:34.38 ID:FF2ra5E40.net

>>18
トップガンで、高度のエンジェルを角度と訳していたのにはたまげたなぁ

45 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:06:58.76 ID:khuAxtGP0.net

字数の成約あるのは分かるが主語を抜くのはやめてほしい
一瞬頭の中フリーズして次の字幕見落とすから

115 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:51:03.60 ID:oSSn9c880.net

漢字は詰め込める情報量が多いんだよ

137 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 22:20:44.61 ID:ar/3v09N0.net

自分はある程度英語を聞き取れるので、難しい箇所だけ補足してくれる日本語字幕は助かる

吹き替えやと、
実際は名前しか叫んでないのに、「待て〜!」とか「なんで死んだんだ〜!とかの
翻訳を付けていて、萎える…。

172 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 23:07:01.30 ID:EMNXAEKj0.net

外国映画は日本映画とストーリー展開が全く違っていくから
字幕の方が頭で整理しやすいってことはある
2回目以降は吹き替えでもいいけど

167 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 23:00:21.89 ID:GFVUoiOQ0.net

もちのロンだよ!

101 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:38:10.15 ID:3VaVPoJo0.net

これは字幕で観てもつまらん 吹き替えはもっとつまらん

243 :名無しさん@恐縮です:2018/06/09(土) 18:27:57.76 ID:tbdb6zQi0.net

なーにが必死に追ってるだよ
てめえは「サンキュー」「ナイストゥーミーチュー」」「ケヴィン!」もリスニングできねえのかよw

147 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 22:26:46.79 ID:VDQfd0q10.net

>>145
ガイジだってよガイジwww
そんな言葉使い
子供しかいねーよwww

みっともない

179 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 23:31:30.10 ID:SQBi93+30.net

>>159
だせえw

223 :名無しさん@恐縮です:2018/06/09(土) 08:16:39.91 ID:8kGTfnOv0.net

吹き替えで見たいからプロの声優で吹き替えてほしい
下手くそタレントの吹き替えだから字幕で観るの

211 :名無しさん@恐縮です:2018/06/09(土) 02:39:47.10 ID:I17lSJBj0.net

>>204
俺は上の方が好きだな
キングっぽい

284 :名無しさん@恐縮です:2018/06/11(月) 12:27:37.83 ID:cK/La31C0.net

>>263
少し違うかな

吹き替えの方がコミック的な感覚

224 :名無しさん@恐縮です:2018/06/09(土) 08:17:49.96 ID:lkILZTAa0.net

ジャッキーチェンの映画だけは石丸の吹き替えでないと。ジャッキーの生声 英語も広東語も違和感が。

116 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:52:16.08 ID:7cyBg6jq0.net

最初吹き替え、2回目字幕で観た。
悪いけどこの映画に限っては吹き替えの方が良かった。
早口でまくし立てるギャグを、ニュアンス全て字幕で翻訳するの無理w

260 :名無しさん@恐縮です:2018/06/10(日) 15:23:30.72 ID:nJJsE6n40.net

昔みたいにスレが伸びないな。まあ、字幕vs吹替え論争は不毛な争いだって皆分かってるからか

51 :名無しさん@恐縮です:2018/06/08(金) 21:09:18.45 ID:QLQxKpol0.net

intel inside

インテル入ってる

↑これが最高傑作

更新頑張る!!

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)